
.
Es lógica mi emoción al ver este poema en papel. Sencillamente porque es uno de mis preferidos, uno de los más sentidos. El poema Sarah Kane es furia, ternura y llanto. Es ironía. Es el canto a una mujer a la que descubro, y me doy cuenta que es a ella a quien necesito que me escuche, pero que está muerta. Este poema además tiene un lugar especial por muchas cosas. Por cómo nació, por la increíble mujer a la que me refiero, por las llagas, por la catarsis, por el alivio. Porque fue el primer poema que Jack leyó el día que llegué a San Francisco, el primero que fue traducido y el primero que leí en un recital. Y ahora es el primero en publicarse. 
Con Csaba Polony, editor de Left Curve, en Specs. San Francisco.
foto by Jack Hirschman
.
Por otro lado, me gusta que haya sido en esta revista, pues en ella prima el pensamiento crítico y la buena poesía. Se trata de una revista -de 144 páginas- muy bien estructurada, en la que se encuentran ensayos que abarcan desde el arte hasta la política; poemas, entrevistas, análisis de sucesos del mundo contemporáneo. En esta edición, encontramos artículos sobre, por ejemplo, el conflicto en Gaza. Prueba de ello es un texto de Moslih Kanaaneh, autor del libro "Talking Stones and Yearning Ruins", un libro de documentos -que incluye 211 fotos- de 50 comunidades palestinas destruídas en 1948. O "The anti-imperialist Ecology of the Dao De Jing: An ancient perspctive on the Current Global Crisis of Capitalism" (La ecología anti-imperialista de el Dao De Jing: Una perspectiva antigua sobre la actual crisis mundial del capitalismo), por P.J. Laska, un interesantísimo ensayo que toma como eje el Dao De Jing (Libro del Camino y la Virtud), el libro más importante de la filosofía taoista, presunatmente escrito alrededor del año 600 a.C. y su autor es Laozi (o Lao Tse, "Viejo Maestro"), de quien se dice fuera un archvista de la Corte Imperial durante la dinastía Zhou. Otro artículo que me gustó fue "Coca and Cocaine: The difference between Source and the Cause" (Coca y cocaína: la diferencia entre la fuente y la causa), por Heather Anholt, un pedazo de ensayo que abarca 10 páginas que incluyen: la Coca antes de la era colonial, la reacción de la Iglesia Católica, La Coca conocida en la sociedad europea y en norteamérica, percepciones paradójicas entre coca y cocaína en los andes, los conflictos por la eradicación de las plantaciones de coca, el contexto andino, los beneficios de la hoja de coca, etc.
En poesía encontramos un poema bellísimo del poeta palestino Mahmud Darwish, entre otros. Y en la página 71 (sí!!!) mi poema; a continuación uno de Jack Hirschman: The Semina Arcane, y a luego sigue un texto interesantísimo escrito por Martín Heidegger, en 1972, sobre la poesía de Arthur Rimbaud, titulado "Rimbaud Vivant".
.
Thank you Csaba for believing in this young-old woman...and her poetry.
SARAH KANE
What rope are you subjecting yourself to now, Sarah Kane,
when naked bodies are more and more fragile
and the distance between ceiling and floor
isn’t what you’re used to
O Sarah,
I’ve fallen in love only with dead women
and now I discover you,
cold and pale and unable to shout out though wanting to.
I know that you miss exploding from the dust,
frenetic
sensual
psychotic
but your voice remains suspended
at 4:48 in the morning
in a place where “you should be safe”.
A LIE!
No territory’s safe
when desperation visits
and I wasn’t there to stop you
and tell you: it’s not time yet to jump.
I see you today, Sarah,
exquisite in your humane gabardine
poetic in your obscurity
and I sang to you so you don’t feel so alone
recently abandoned
by all who saw you as luminous
when you were bleeding on the inside.
Where are you, Sarah Kane,
I have no friends and I need one
and I want you,
you who always raped words with tenderness
who didn’t make a disguise of metaphors.
It’s cold, Sarah,
and now I don’t have anything for protection
Desperation visits me
but it’s not 4:48 in the morning
nor am I in the bathroom of a shrink
hanging myself with the laces of my shoes.
NO!
Here it’s 10:30 at night
and I’m in my room
without shoes
alone
beginning my lithium ritual
in order no longer to be a marionette in pieces.
I also, Sarah Kane,
write the truth
and it kills me.
What rope are you subjecting yourself to now, Sarah Kane,
when naked bodies are more and more fragile
and the distance between ceiling and floor
isn’t what you’re used to
O Sarah,
I’ve fallen in love only with dead women
and now I discover you,
cold and pale and unable to shout out though wanting to.
I know that you miss exploding from the dust,
frenetic
sensual
psychotic
but your voice remains suspended
at 4:48 in the morning
in a place where “you should be safe”.
A LIE!
No territory’s safe
when desperation visits
and I wasn’t there to stop you
and tell you: it’s not time yet to jump.
I see you today, Sarah,
exquisite in your humane gabardine
poetic in your obscurity
and I sang to you so you don’t feel so alone
recently abandoned
by all who saw you as luminous
when you were bleeding on the inside.
Where are you, Sarah Kane,
I have no friends and I need one
and I want you,
you who always raped words with tenderness
who didn’t make a disguise of metaphors.
It’s cold, Sarah,
and now I don’t have anything for protection
Desperation visits me
but it’s not 4:48 in the morning
nor am I in the bathroom of a shrink
hanging myself with the laces of my shoes.
NO!
Here it’s 10:30 at night
and I’m in my room
without shoes
alone
beginning my lithium ritual
in order no longer to be a marionette in pieces.
I also, Sarah Kane,
write the truth
and it kills me.
---Carla Badillo Coronado.
(translated from Spanish by Jack Hirschman)
para revisar el sumario completo de Left Curve No 33 pisar firme aquí
Para leer el poema Sarah Kane, en español, introducirse por acá.