miércoles, octubre 14, 2009

Belongings/Pertenencias: mi primer poemario

mi poemario en la legendaria librería City Lights Bookstore, San Francisco
(al fondo: Kerouac y Cassady)
.
Me sentí extraña al recibirlo. Llegó en un cartoncito café que Antonieta colocó sobre la mesa de fondo del Caffe Trieste (cuántas emociones en ese bendito Café). Ábrelos -me dijo- son tuyos. Y francamente yo no sabía por dónde empezar. Abrí una de las tapas y alcancé a leer el título, luego vi la pintura de Aggie y finalmente mi nombre en la parte inferior. Entonces lo saqué del envoltorio e inmediatamente lo olí. Antonieta se rió. Quise reconocerlo primero con mi nariz; olfatearlo como si fuera un cachorro (pequeña criatura a la que engendré y di forma durante algún tiempo). Ahí estaba -en español y en inglés (gracias a la impecable traducción de Jack Hirschman)- ese primer conjunto de poemas que en su momento fue sólo mío y que ahora estaba impreso -como evidencia-, listo para ser compartido.
Antonieta Villamil (Caza de Poesía Editorial) y Carla Badillo Coronado
Caffe Trieste. SF
.
El proceso de esta publicación fue relativamente corto e inesperado. Y se dio a través de Caza de Poesía, la misma ediotrial independiente que publicó -en la misma colección: Poetry Solo- los últimos poemarios de Jack Hirschman y Agneta Falk para el Festival Internacional de Poesía en Medellín al que ambos fueron invitados. Jack indicó los poemas que yo leería en el Festival de San Francisco y Antonieta me contactó y decidió publicarlos. Así, este primer librito de apenas 50 páginas, es una selección de algunos poemas de Va por cuenta del destino (inédito) y otro poemario más antiguo cuyo título aún no decido. Me siento muy satisfecha. Esta edición limitada quedó muy bonita en su forma (del contenido ya juzgará el lector), y contiene 13 poemas. 13, como desafiando a la suerte (para algunas culturas la cifra asusta y para otras es un símbolo de divinidad, me gusta ese abismo entre una y otra). Y con sus respectivas traducciones al inglés, lo que da un total de 26 poemas.

Jack Hirschman (traductor) y Carla Badillo Coronado (autora)

City Lights.
.
Él título también me gusta, tanto en español como en inglés: Belongings / Pertenencias. Otra palabra que -al igual que el número de poemas seleccionados: 13- es una provocación. Es además el título de uno de los poemas incluídos. Jack también lo percibió muy bien cuando dijo a Antonieta: "I think after all title should be BELONGINGS---having LONGINGS in it and BEING and as Carla traveled a lot out of her valise, so BELONGINGS also fits". Me gusta la palabra pertenencias, pero en su acepción más profunda. Me gusta porque es una palabra viva, que se vacía o se vuelve más rica dependiendo del fundamento que se le reconozca, como nos explica Cristina Gatti, profesora de lingüística en la Universidad Católica de Milán, que trabaja en el campo del análisis semántico. “Pertenencia” es una palabra cuyo significado profundo hay que desenterrar. «Un recorrido que no es fácil. Si se mira la historia de esta palabra, se descubre que no existe en las lenguas clásicas. Para expresar este concepto los griegos y los latinos recurrían a perífrasis. El griego dice, por ejemplo, “descender de, ser hijo de”, y el latín utiliza expresiones como alicuius esse, “ser de alguien”. Incluso la etimología latina es controvertida. La más probable es aquella que la hace derivar de una forma tardolatina, appertinçre, “concernir, tener que ver”, compuesta de ad y de pertinçre, que se modifica hasta llegar a appartinçre por influencia del sustantivo pars, que en latín no quiere decir sólo “parte”, sino también “participación”. Dos aspectos que han permanecido presentes y vivos en la palabra. Hoy, si consultamos un diccionario, pertenencia tiene sustancialmente cuatro significados: “ser propiedad de”, “formar parte de”, “retornar a” y “tener que ver con”». Y es justamente esa mi paradoja, mi lucha, mi conflicto (cómo no para una pretendiente de la libertad). Yo puedo ajustarme -y no- a todo lo anterior. Frente a ello, mi más certera arma: la palabra.

Dos cosas que me bajonearon un poco: 1.- pensé que serían más, pero no, es una edición pequeña, por lo que apenas me dieron una cantidad mínima de mínima de mínima de ejemplares!!, así es, el resto se destinará a su venta en el Festival de Poesía, y el dinero -como es lógico- no irá a mi bolsillo, y aunque es lo justo (esta edición vino sin pedir y la editorial ha hecho trabajo estupendo) quisiera contar con más para al menos compartirlo con algunos de mi tribu. (Antonieta dice que esta es una primera etapa, que veamos como va todo y es posible se haga una segunda edición, todo depende si se venden todos durante el festival. Insisto: todo esto se me hace tan extraño). 2.- Antes de empezar con los poemas se supone que venían 4 epígrafes que abrían el poemario, de los cuales no aparece ni uno. Alejandra Pizarnik, Roberto Bolaño, Edmond Jabés y un abuelo Zenón.... se han quedado fuera, me dolió mucho porque esas frases de alguna forma me pertenecen... y no están. (Antonieta dice que de haber una segunda edición eso no pasará, y no la culpo los epígrafes fueron incorporados casi al último y con una presión de tiempo bárbara!)... estoy dispuesta a imprimirlos e incluirlos o si es necesario yo misma escribirlos.

las voces de los seres que me habitan hoy reposan juntos, unidos por la misma tinta


Me gusta la forma en que está concebido el poemario. Está armado totalmente a mano. Y en su última hoja lleva un texto de la Casa Editorial que dice: Caza de Poesía publica poesía y antologías siguiendo el axioma del poeta F. Holderlin: "Lo que perdura es fundado por poetas". Cada libro, además, está numerado y firmado por la autora y por el traductor.

my dear Jack

... y algunas de sus traducciones

¡Shungo y shunguita Car(l)ajo!
City Lights Bookstore

Ah carajo, este librito es como un punto de encuentro con personas que he llegado a conocer, respetar y querer cada vez más. La traducción de Jack, la pintura de Aggie, las palabras de Neeli y Alejandro, y desde luego la gente -viva y muerta- que me movió a escribir esos versos.

Contraportada:
.
Palabras de Neeli Cherkovski:
.
Carla Badillo's poems surrender themselves to deep rhythms that resonate over many boundaries. Starting from her home in Ecuador, this young poet with the soul of an ancient one, brings us a song that soars like the native birds she writes of and flowsinto the arms of the natural world with joy. She takes Neruda´s call for "The poet´s obligation" seriously and affirms our ever envolving humanity.

---Neeli Cherkovski, Recipient PEN Award for Exellence in Literature.

Con Neeli Cherkovski
.
Palabras de Alejandro Murguía:
.
Carla Badillo is the new feminist.indigenous voice of Latin America. She is a modern Gabriela Mistral, reaching out from Ecuador to reveal the pulse of the Americas, and to let us know what the 21st century voice of our continet sounds like. She has achieved in few years what many poets spend a lifetime working at: an original voice with an original vision that will keep us reading for decades to come.

---Alejandro Murguía. poet, writer, founder of the Roque Dalton Cultural Brigade in San Francisco.

Firma de libros. Caffe Trieste.
SF. 2009
.
(about the publisher) Antonieta Villamil nació en Bogotá en 1962. Ha publicado los libros de poemas: Traigo como arena en los ojos un poema inmenso; Suave y lento y Razones de la señora bien y veinte poemas bastardos. Actualmente reside en la ciudad de Los Ángeles. Ha publicado nueve libros de poesía. Dirige la Editorial The Golden Frog Press, la Revista de Poesía Morada al Sur y coordina proyectos y publicaciones para la Poetry Society of America en Los Ángeles. Sus poemas han aparecido en diversas revistas y publicaciones de Colombia y Estados Unidos. Fue invitada al Festival Internacional de Poesía en Medellín. Recientemente recibió el Premio Gastón Baquero de Poesía.

(sensación extraña dejar mis letras chuecas entre las nítidas hojas)
.
Mark me extiende la mano y luego me abraza fuerte: Felicidades -me dice- tu libro ya está en City Lights. Y nuevamente me siento extraña. Los dos estamos en el tercer piso: sección de poesía. Mark visita esta librería a diario, casi religiosamente, y sin embargo nunca -o casi nunca- sube hasta aquí pues su prioridad son las secciones de abajo: historia, filosofía, libros de blues y ajedrez). Pero mi libro está aquí, tercer piso: "poetry room", entre tantos otros poetas de tantas partes del mundo. Al lado izquierdo, la clásica sección de la generación beat y un mostrador de postales en blanco y negro. En las paredes, carteles y fotógrafías que resultan familiares a quien conoce algo sobre esos personajes de lengua ácida y vibrante. La oficina de Lawrence queda al fondo del pasillo. Pienso en cómo a él también lo conocí por cuenta del destino. Pienso, siento, pienso, siento.... tantas cosas. Junto el pasado y el ahora, me mareo, me ilumino, me aislo. Hace ya un año que la pequeña lobita, caperucita fantasma, llegó de mochilera a esta ciudad de niebla, llegó la extranjera con sus poemas al hombro, escritos en hojas sueltas, los mismos que hoy se exhiben en un estante de madera ante los ojos de nuevos extraños.
.

Carla Badillo Coronado. City Lights Bookstore. septiembre 2008

Belongings / Pertenencias.

Poetry Room. City Lights Bookstore. SF. 2009.