martes, noviembre 22, 2011

Cinco poemas de Ono no Komachi

Ono no Komachi 小野 小町 aprox. 825–900 d.C.

*
Is this love reality
or dream?
I cannot know,
when both reality and dreams
exist without truly existing.

*
Este amor es realidad
o sueño?
No lo puedo saber,
cuando ambos, realidad y sueños,
existen sin verdaderamente existir.


**
How sad,
to think I will end
as only
a pale green mist
drifting the far fields.

**
Qué triste,
pensar que terminaré
apenas como
una pálida bruma verde
a la deriva de los campos lejanos.


***
This abandoned house
shining
in the mountain village--
how many nights
has the autumn moon spent here?

***
Esta casa abandonada
brillando
en la villa de la montaña--
¿Cuántas noches
la luna de otoño ha pasado aquí?


****
This inn
on the road to Iwanoue
is a cold place to sleep...
Oh monk,
would you pleased lend me your robes?


The monk's reply:

Those who have given up the world
wear only a singe layer
of moss-rough cloth,
yet not to offer it would be heartless.
Let us sleep together, then.

****
Esta posada
en la carretera hacia Iwanoue
es un lugar frío para dormir...
Oh monje,
¿le gustaría prestarme sus hábitos?

La respuesta del monje:

Aquellos que han renunciado al mundo
sólo usan una simple capa

de tela de musgo áspero
sin embargo, no ofrecerla sería cruel.
Vamos a dormir juntos, entonces. 


*****
The autumn night
is long only in name--
We've done no more
than gaze at each other
and it's already dawn.


*****
La noche de otoño
es larga sólo de nombre
No hemos hecho más
que contemplarnos
y ya es el amanecer.



The ink dark moon. Love poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu. Women of the Ancient Court of Japan. Vintage Classics.  
La traducción al español es mía.
(Gracias a Mark por descubrirme el libro)