Ono no Komachi 小野 小町 aprox. 825–900 d.C.
*
Is this love reality
or dream?
I cannot know,
when both reality and dreams
exist without truly existing.
*
Este amor es realidad
o sueño?
o sueño?
No lo puedo saber,
cuando ambos, realidad y sueños,
existen sin verdaderamente existir.
**
How sad,
to think I will end
as only
a pale green mist
drifting the far fields.
**
Qué triste,
pensar que terminaré
apenas como
una pálida bruma verde
a la deriva de los campos lejanos.
***
This abandoned house
shining
in the mountain village--
how many nights
has the autumn moon spent here?
***
Esta casa abandonada
brillando
en la villa de la montaña--
¿Cuántas noches
la luna de otoño ha pasado aquí?
****
This inn
on the road to Iwanoue
is a cold place to sleep...
Oh monk,
would you pleased lend me your robes?
****
Esta posada
en la carretera hacia Iwanoue
es un lugar frío para dormir...
Oh monje,
¿le gustaría prestarme sus hábitos?
La respuesta del monje:
Aquellos que han renunciado al mundo
sólo usan una simple capa
*****
The autumn night
is long only in name--
We've done no more
than gaze at each other
and it's already dawn.
*****
La noche de otoño
es larga sólo de nombre
No hemos hecho más
que contemplarnos
y ya es el amanecer.
**
How sad,
to think I will end
as only
a pale green mist
drifting the far fields.
**
Qué triste,
pensar que terminaré
apenas como
una pálida bruma verde
a la deriva de los campos lejanos.
***
This abandoned house
shining
in the mountain village--
how many nights
has the autumn moon spent here?
***
Esta casa abandonada
brillando
en la villa de la montaña--
¿Cuántas noches
la luna de otoño ha pasado aquí?
****
This inn
on the road to Iwanoue
is a cold place to sleep...
Oh monk,
would you pleased lend me your robes?
The monk's reply:
Those who have given up the world
wear only a singe layer
of moss-rough cloth,
yet not to offer it would be heartless.
Let us sleep together, then.
Esta posada
en la carretera hacia Iwanoue
es un lugar frío para dormir...
Oh monje,
¿le gustaría prestarme sus hábitos?
La respuesta del monje:
Aquellos que han renunciado al mundo
sólo usan una simple capa
de tela de musgo áspero
sin embargo, no ofrecerla sería cruel.
Vamos a dormir juntos, entonces.
*****
The autumn night
is long only in name--
We've done no more
than gaze at each other
and it's already dawn.
*****
La noche de otoño
es larga sólo de nombre
No hemos hecho más
que contemplarnos
y ya es el amanecer.
The ink dark moon. Love poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu. Women of the Ancient Court of Japan. Vintage Classics.
La traducción al español es mía.
(Gracias a Mark por descubrirme el libro)
(Gracias a Mark por descubrirme el libro)