martes, agosto 16, 2011

Fragmentos de mi diario

kitu, 2011
Quito, 31 de julio 2011

1) Concluyo esta semana cargada de excelentes co-incidencias. 
2) Me gusta re-conocer gente que sea un universo caótico y demencial. 
3) Tabuchi, Rivera Letelier, Nicanor Parra, Chéjov, Brossa y Maya Deren me volvieron a mi centro. 
4) Bebí, canté y escribí en un extraño museo privado de artistas vagabundos, anónimos y locos. 
5) Empecé a traducir a una poeta norteamericana nacida en 1948 en Ohio. 
6) Mis sueños son profecías.

20 dijeron lo que tenían que decir...:

Alejandro Dorado dijo...

qué bueno eso.

Senhordobomfim Tienda de música dijo...

‎7)..la ventana de la sorpresa abierta..de ahí es de donde viene este vientito fresco

Jorge Luis Narváez dijo...

te creo

Javier Lara Santos dijo...

crocante

Andrés López Gómez dijo...

-> co-incidencia ó fatalidad...? ;}

CARLA BADILLO CORONADO dijo...

co-incidencia.

Willni Dávalos dijo...

Tus sueños son profecías, tus deseos son la realidad.

Juan Carlos Cucalón dijo...

salu doña carla. que todo vaya bien.

CARLA BADILLO CORONADO dijo...

abrazo Don Cuca.

Carlos Iván Hernández dijo...

5) Considero la tarea de traducir dificil;traducir sin que se pierda esa escencia que le imprimio el autor original...Pero creo que traducir poesìa es particularmente imposible;es decir,lo traduces,pero se pierde todo el sentido.¿No lo crees Carla,como lo haces??

CARLA BADILLO CORONADO dijo...

en efecto, Carlos, un traductor es inevitablemente un traidor.

CARLA BADILLO CORONADO dijo...

sin embargo sin esa traición involuntaria, no habría a posibilidad de abrir otros mundos a otra gente que puede aproximarse a un determinado autor.

CARLA BADILLO CORONADO dijo...

en mi caso respeto la lengua en que fue escrito el texto o poema originalmente, sin embargo lo litera jamás será garantía, pues ante todo la poesía es música, y es esa voz poética la que debe prevalecer por sobre todo.

Carlos Iván Hernández dijo...

Por supuesto,y eso es precisamente a lo que me refiero,a la musicalidad del poema y como lograr que esta prevalezca...El trabajo del traductor siempre se va a agradecer...

Juan Carlos Cucalón dijo...

perdon, no es mi intencion herir a nadie pero no les parece un poco necia la discusión, sobretodo si sabemos que cada lectura hasta en el mismo idioma es otra traducción. dejen no mas que los traductores se ganen el pan de cada dia. habra buenos habra otros malos. saludos, a todos, jc

CARLA BADILLO CORONADO dijo...

estoy de acuerdo con lo de las diferentes lecturas incluso en el mismo idioma. Don Cuca, por cierto acabé de leer aquello que você escribió sobre la disolución y los políticos, jaja.. muy bueno. abrazos

Juan Carlos Cucalón dijo...

besos, pero ahora ya tengo que irme. llame un dia de estos para otra bielada. jc

Carlos Iván Hernández dijo...

Si Juan Carlos,hasta en el mismo idioma hay varias interpretaciones y el pan cada quien se lo gana como puede,pero ese no era mi punto...simplemente resaltar que lo que hace Carla al traducir poesìa es hasta cierto punto:heròico..

CARLA BADILLO CORONADO dijo...

es muy relativo todo. Lo que sí es que eres muy generoso, Carlitos, no soy ninguna heroína. y en segundo lugar no me gano el pan con esto pues nadie me paga por traducir esos poemas. Pero soy aventurera, eso sí, y traducir, implica precisamente eso: riesgo y aventura. Abrazos hasta México.

Carlos Iván Hernández dijo...

Lo de ganarse el pan lo decìa por lo que comento el sr.Cucalon.Y si bien no eres una heroìna,si una mujer extraordinaria.Abrazo!!