kitu, 2011
Quito, 31 de julio 2011
1) Concluyo esta semana cargada de excelentes co-incidencias.
2) Me gusta re-conocer gente que sea un universo caótico y demencial.
3) Tabuchi, Rivera Letelier, Nicanor Parra, Chéjov, Brossa y Maya Deren me volvieron a mi centro.
4) Bebí, canté y escribí en un extraño museo privado de artistas vagabundos, anónimos y locos.
5) Empecé a traducir a una poeta norteamericana nacida en 1948 en Ohio.
6) Mis sueños son profecías.


20 dijeron lo que tenían que decir...:
qué bueno eso.
7)..la ventana de la sorpresa abierta..de ahí es de donde viene este vientito fresco
te creo
crocante
-> co-incidencia ó fatalidad...? ;}
co-incidencia.
Tus sueños son profecías, tus deseos son la realidad.
salu doña carla. que todo vaya bien.
abrazo Don Cuca.
5) Considero la tarea de traducir dificil;traducir sin que se pierda esa escencia que le imprimio el autor original...Pero creo que traducir poesìa es particularmente imposible;es decir,lo traduces,pero se pierde todo el sentido.¿No lo crees Carla,como lo haces??
en efecto, Carlos, un traductor es inevitablemente un traidor.
sin embargo sin esa traición involuntaria, no habría a posibilidad de abrir otros mundos a otra gente que puede aproximarse a un determinado autor.
en mi caso respeto la lengua en que fue escrito el texto o poema originalmente, sin embargo lo litera jamás será garantía, pues ante todo la poesía es música, y es esa voz poética la que debe prevalecer por sobre todo.
Por supuesto,y eso es precisamente a lo que me refiero,a la musicalidad del poema y como lograr que esta prevalezca...El trabajo del traductor siempre se va a agradecer...
perdon, no es mi intencion herir a nadie pero no les parece un poco necia la discusión, sobretodo si sabemos que cada lectura hasta en el mismo idioma es otra traducción. dejen no mas que los traductores se ganen el pan de cada dia. habra buenos habra otros malos. saludos, a todos, jc
estoy de acuerdo con lo de las diferentes lecturas incluso en el mismo idioma. Don Cuca, por cierto acabé de leer aquello que você escribió sobre la disolución y los políticos, jaja.. muy bueno. abrazos
besos, pero ahora ya tengo que irme. llame un dia de estos para otra bielada. jc
Si Juan Carlos,hasta en el mismo idioma hay varias interpretaciones y el pan cada quien se lo gana como puede,pero ese no era mi punto...simplemente resaltar que lo que hace Carla al traducir poesìa es hasta cierto punto:heròico..
es muy relativo todo. Lo que sí es que eres muy generoso, Carlitos, no soy ninguna heroína. y en segundo lugar no me gano el pan con esto pues nadie me paga por traducir esos poemas. Pero soy aventurera, eso sí, y traducir, implica precisamente eso: riesgo y aventura. Abrazos hasta México.
Lo de ganarse el pan lo decìa por lo que comento el sr.Cucalon.Y si bien no eres una heroìna,si una mujer extraordinaria.Abrazo!!
Publicar un comentario