martes, junio 16, 2009

Mis textos se publicarán en la revista italiana "QUI, apunti dal presente"

Y los caminos siguen cruzándose. Ahora se trata de Massimo Parizzi, traductor, fundador y editor de "QUI, apunti dal presente", una interesante revista que se publica en Italia, desde 1999, cada cuatro meses, en dos ediciones: italiana e inglesa (HERE, notes from the present) en forma de libro, pero también en Internet. La revista recoge testimonios y reflexiones sobre hechos actuales en cualquier género de corte personal como apuntes, poemas, microcuentos, cartas, ensayos, páginas de diario, etc., que dan cuenta del tiempo que vivimos.
.
Según Massimo, la globalización, la guerra, la migración, entre otros diversos temas, son tratados desde diferentes ópticas y realidades, por lo que han convertido a la revista en "un diario colectivo que congrega voces provenientes de muchas partes del mundo: un diario escrito a partir del ‘yo histórico-político’ (frente a eventos y problemas políticos), del ‘yo de masa’ (que surge en primer plano, por ejemplo, al tomar un bus o un tren: el yo genérico entre los demás), del ‘yo de rol’ (el yo del trabajo, de una actividad), y también del ‘yo privado’ (el yo entre los amigos, en la vida familiar, en sus sentimientos, deseos, etc.). La propuesta es de juntos hacernos ‘testigos’ del tiempo que vivimos."
.
El punto es que Massimo se interesó en publicar algunos textos míos luego de leer algunos fragmentos en mi blog. Pero nuestro contacto inicial surgió gracias a nuestra amiga en común: Laura Zanetti, poeta, etnógrafa y periodista italiana, a quien conocí en San Francisco gracias a Jack y Aggie, pues fue en casa de los Hirschman donde se hospedó y donde me confesó historias y vivencias muy personales como si hubiésemos sido amigas de años. Si alguien siguió mis crónicas en ese tiempo, sabrá que ella fue quien ocupó la cama en la que yo dormí las primeras noches, y que cuando Aggie quiso cambiar las sábanas, Laurita dijo: "Oh, no, Aggie no las cambies que aún huele a Carla, aún huele a Yerba Buena". Laurita también me escribió un poema: Tutta notte questa notte. Además me hizo una entrevista que posiblemente se publique pronto. Fue entonces cuando me habló de Massimo y de que seguro nos sentiríamos cercanos frente a varios temas. Me dijo que lo contactara para una posible colaboración. Yo desde el principio estuve encantada con la idea, sin embargo mi viaje continuó por muchas partes, y el tiempo para coordinar aquello se dilató hasta hace un par de meses, cuando por fin entramos en contacto con Massimo, e incluso él tuvo la amabilidad de enviarme el último número de HERE, desde Milán hasta mi casa. En él se incluyen entradas de diario de Gaza, China, Israel, Cuba, Italia, Ucrania y Rusia, Estados Unidos, Gran Bretaña; poemas de Giacomo Leopardi, Marco Saya, T.S. Eliot, Jaime Gil de Biedma, César Vallejo, Ennio Abate; extractos de The New York Times, CNN Internacional, La Repubblica; Notas de Massimo Parizzi; y un pasaje de una carta de Etty Hillesum.
.
Algunos de los colaboradores y traductores de la revista son: Hao Wu (China), cineasta (documentalista), fotógrafo y blogger, que fue detenido por el Bureau de Seguridad del Estado la tarde del 22 de Febrero de 2006, porque solía escribir sobre la realidad de los Derechos Humanos de su país. El poeta argentino radicado en Italia Marco Saya. Yoani Sánchez (Cuba), filóloga y periodista. Mantiene un blog: Generación Y, que la ha hecho conocida internacionalmente, donde regularmente publica crónicas sobre la vida en Cuba, caracterizadas por un tono agudamente crítico sobre el gobierno. Su participación en este blog le valió el Premio Ortega y Gasset que otorga el diario español El País; así como ser seleccionada por la revista Time como una de las 100 personas más influyentes del año 2008. El 27 de Noviembre de 2008, la cadena de televisión alemana Deutsche Welle le otorgó el premio The Bobs 2008 al Mejor Weblog Internacional. Jack Hirschman (EE.UU) poeta laureado de San Francisco y traductor de varias lenguas. Laila El-Haddad periodista que divide su tiempo entre Gaza y Estados Unidos, donde su esposo fue negado su derecho a regresar a Palestina; entre otros.
.
Contratapa de la HERE, en la que se incluye un poema del peruano César Vallejo
.
Estoy emocionada. Massimo me propuso publicar tres textos, uno de los cuales es relativamente largo para el formato de la revista, lo cual me sorprende y alegra pues significa que Massimo entendió el sentido completo de ese escrito, y que apuesta por él. Se trata de Polifonía de la Nostalgia: historia de migrantes ecuatorianos, uno de mis textos favoritos, pues incluye crónica, prosa poética, diario, cifras, humor, rabia, ironía, tristeza, esperanza... un coro de voces que al fin y al cabo son la misma: la del autoexiliado, del extranjero, del extraño. Yo los conocí a cada uno de ellos a mi paso por tierras del norte y también en Europa. Los otros dos textos se refieren a un fragmento de mi diario acerca de Samar, una niña palestina a la que conocí en Washington D.C.; y finalmente una crónica más familiar sobre la bienvenida del 2009 al pie del volcán Taita Imbabura, en Ecuador.
.
Más adelante hablaré sobre el estupendo proceso de coordinación que hemos tenido con Massimo y lo muy satisfecha que me siento con las diferentes traducciones de los textos, tanto en italiano como en inglés (cada texto está a cargo de un traductor diferente). Hasta el momento sólo he revisado la traducción en inglés de "Polifonía..." que esta a cargo del traductor David Burrows, y me he quedado asombrada, ya que creía que tendría varias dudas, sobretodo en aquellas partes en las que uso muchos nombres de comidas típicas, expresiones locales y palabras en quichua. David ha hecho un trabajo excelente, me alegra que mis letras hayan caído en sus manos. Y saber que dentro de poco caerán en manos de gente de varias partes del mundo también me hace mucha ilusión.
.
Grazie, caro Massimo!