miércoles, julio 01, 2015

Seis poemas en italiano


foto by Chío. México, 2015

Comparto seis poemas míos que Chiara De Luca tuvo la amabilidad de traducir al italiano para la revista Parco Poesia. Sensación linda y extraña re-conocerse en otro idioma. Benvenuti.



***

Bienaventurados los no contaminados
de falsas enseñanzas
Los que no aprendieron en las aulas 
La virtud del loro ni la moral del cerdo
Siéntanse tranquilos de haber sido forjados por la vida
De llevar la cicatriz en el pecho
Y de poner el hombro cada día
Para cargar el peso de sus propios cuerpos. 


 ***

Beati i non contaminati
dai falsi insegnamenti 
Quelli che non appresero nelle aule 
La virtù del pappagallo né la morale del maiale 
Si siedano tranquilli d’esser stati forgiati per la vita 
Di portare la cicatrice nel petto 
E di dare ogni giorno una mano 
a caricare il peso del loro stesso corpo.



LA DULCE VENGANZA DE JOSEF HASSID

(a partir de La meditación de Thaïs)
A Iván Brull

La luz sólo es quebrada / por quien encuentra belleza 
en medio de las sombras.
Una puerta a medio abrir es mi cerebro, 
por eso escucho la voz que ilumina el temblor de los ciegos. 
Los sonidos son la perpetuación de la vida, 
como una ola gigante que en la orilla no muere. 
Y sube y baja la marea del instinto
mientras el violín lo toca aquel que murió a los 26, 
luego de que le abrieran el cráneo en una lobotomía. 

¿Pero qué sale del cerebro de un genio? 
¿Pus dorada?
¿Embriones de pájaros extintos?
¿Humo con olor a azufre, a jazmín, a brea?
¿Qué brota de alguien que sólo nace cada 200 años 
para darnos a los mortales un poco de belleza?
Y un poco de dolor, desde luego, 
porque todo lo bello duele. 
Por eso un genio viene cada 200 años 
y se venga de los doctores del Tiempo
haciéndoles lobotomía a través de la música. 
Y ya con la tapa del cráneo abierta
les susurra muy bajito al oído:  
No dejes de respirar los sonidos, 
No dejes de sentir, no dejes de sentir,
que todavía estás vivo.


LA DOLCE VENDETTA DI JOSEF HASSID

(a partire da La meditazione di Thaïs)

                                                       A Iván Brull
La luce è solo spezzata / per chi trova bellezza 
in mezzo alle ombre.
Il mio cervello è una porta socchiusa, 
perciò ascolto la voce che illumina il tremore dei ciechi. 
I suoni sono il perpetrarsi della vita, 
come un'onda gigante che sulla riva non muore. 
E sale e scende la marea dall'istinto 
mentre il violino lo suona chi morì a 26 anni, 
dopo che gli aprirono il cranio per una lobotomia. 

Ma cosa esce dal cervello di un genio? 
Pus dorato?
Embrioni di uccelli estinti?
Fumo dall’odore di zolfo, gelsomino, catrame?
Cosa germoglia da uno di quelli che nascono solo ogni 200 anni 
per dare a noi mortali un po’ di bellezza?
E un po' di dolore, naturalmente, 
perché ogni cosa bella fa male. 
Per questo ogni 200 anni  arriva un genio
e si vendica dei dottori del Tempo 
lobotomizzandoli attraverso la musica. 
E con la scatola cranica ancora aperta 
sussurra a voce bassissima all’orecchio: 
Non smettere di respirare i suoni, 
non smettere di sentire, non smettere di sentire, 
che sei ancora vivo.


BLUE DANUBE

Tengo todo para escribir ahora mismo un gran poema
tengo la música, el coraje, la ausencia, la niebla
sobre todo la niebla en este rincón que se borra 
la ausencia de todos los hijos que no concebí
y un amante en camino
tengo dispuestas las palabras 
como paleta de un pintor inexperto
todos los colores que al cielo de esta ciudad le faltan 
tengo todo y todo me satura
la intensidad es un pecado capital
mi pecado favorito
estoy saturada de pasión visionaria
arden todos mis ojos
es imposible verlo todo al mismo tiempo
pero yo me cultivo en la imposibilidad 
de entender al mundo
por eso en este instante
tengo todo para escribir un gran poema
el mejor de todos los que hasta ahora escrito
y sin embargo no puedo materializarlo
apenas salpico versos manejados por los hilos 
de mi propia inercia
la inercia de responder a un estímulo
estoy conciente y no entiendo nada
he amado
he bebido
he leído mil libros
he desatado pequeñas batallas 
y de todas he salido ilesa
pero sigo sin entender nada
la Nada es un universo que se abre entre dos sueños
y en el medio siempre la pesadilla de ser yo
insomne, condenada al aprendizaje.

Si la realidad llegara a ser mi casa
no dudaría en prenderle fuego.   


BLUE DANUBE

Ho tutto per scrivere adesso una grande poesia 
ho la musica, il coraggio, l'assenza, la nebbia 
soprattutto la nebbia in quest’angolo che si cancella 
l'assenza di tutti i figli che non ho concepito 
e un amante in cammino 
ho parole disposte
come la tavolozza di un pittore inesperto 
tutti i colori che  in questa città mancano al cielo
ho tutto e tutto mi satura 
l'intensità è un peccato mortale 
il mio peccato preferito 
sono satura di passione visionaria 
tutti i miei occhi stanno sono in fiamme
è impossibile vedere tutto al contempo
ma io mi coltivo nell’impossibilità 
di comprendere il mondo
perciò in quest’istante
ho tutto per scrivere una grande poesia
la migliore di quelle che ho scritto finora
e tuttavia non posso materializzarla
appena spruzzo versi manovrati dai fili 
della mia stessa inerzia 
l'inerzia di rispondere a un stimolo 
sono conciente e non capisco niente 
ho amato 
ho bevuto 
ho letto mille libri 
ho scatenato piccole battaglie 
e da tutte sono uscita illesa 
ma continuo a non capire niente 
il Niente è un universo che si apre tra due sogni 
e nel mezzo sempre l’incubo di essere me 
insonne, condannata all'apprendistato.

Se la realtà riuscisse a essermi casa 
non esiterei a darle fuoco.


(De LA POÉTICA DEL ERROR)

I

Pero en mi tierra todavía hay putas elegantes que se lavan la boca al pronunciar la palabra cultura, y si vieran al viejo Willie destrozando la armónica con sus labios entre el crack, el blues y los recuerdos de New Orleans, en el sucio y glorioso callejón de Specs, dirían eso no es arte, apenas expresiones que no entendemos pero arte no; o a todos mis amigos que tallan el cemento con sus uñas sin saber que hace tiempo perdieron las uñas raspando cuerpos de cristal. Cuánta poesía derramada por el mundo, cuánta poesía escondida en un sexto piso donde unos ojos miran hacia abajo con la nostalgia de un dios que sabe que desde un inicio fracasó. 


(Da LA POETICA DELL’ERRORE)

 I 

Ma nella mia terra ci sono ancora prostitute eleganti che si lavano la bocca pronunciando la parola cultura, e se vedessero il vecchio Willie spezzare l'armonica con le labbra tra il crack, il blues e i ricordi di New Orleans, nel sudicio e glorioso vicolo di Specs, direbbero quella non è arte, solo espressioni che non capiamo ma non arte; o a tutti i miei amici che intagliano il cemento con le unghie senza sapere che da tempo le hanno perse raschiando corpi di vetro. Quanta poesia sparsa per il mondo, quanta poesia nascosta in un sesto piano dove occhi guardano verso il basso con la nostalgia di un dio che sa d’aver fallito dall’inizio.



FORTUNE COOKIE

Siempre quise escribir un poema 
como si fuese una galleta de la suerte
de las que vienen en fundas transparentes
en los restaurantes de comida china
de las que al partirlas anuncian tu futuro 
en letras diminutas 
máximo en dos o tres líneas 

jamás llegan a ser malos presagios
por eso te emocionas y sonríes 
aunque sepas de antemano que son mentira
porque fueron escritas por otro
que al igual que tú 
en el fondo escribe lo que necesita

Esto que ahora lees es una galleta de la suerte
sin suerte
nadie podrá partirla 
ni comerla
porque el futuro no está en este poema
sólo un presente saturado de dudas
las mismas dudas de siempre

Me gustaría que la próxima vez 
me tocara una galleta que dijese 
que pronto escribiré un poema 
un poema de una sola línea
un verso profético 
como los mensajes de las galletas 
del Panda Express 
un poema que le hiciera sonreír 
a cualquier solitario al final de su cena
y que le permitiera por un instante
al menos por uno solo
pensar en su futuro
sin perder la fe.



FORTUNE COOKIE

Ho sempre voluto scrivere una poesia
come se fosse un biscotto della fortuna 
di quelli portati in involucri trasparenti
nei ristoranti cinesi 
di quelli che a spezzarli ti prevedono il futuro
in lettere minuscole
in due o tre righe al massimo

non arrivano mai a essere brutti presagi 
perciò ti emozioni e sorridi 
pur sapendo in anticipo che sono menzogne 
perché furono scritte da un altro
che, come te in fondo 
scrive ciò di cui ha bisogno

Questo che ora leggi è un biscotto della fortuna 
senza fortuna 
nessuno potrà spezzarlo 
né mangiarlo 
perché in questa poesia non c’è futuro
solo un presente saturo di dubbi 
gli stessi dubbi di sempre

Mi piacerebbe che la prossima volta 
si toccasse un biscotto che dicesse 
che presto scriverò una poesia
una poesia di una sola riga 
un verso profetico 
come i messaggi dei biscotti 
del Panda Express 
una poesia che facesse sorridere
qualunque solitario alla fine della cena 
e gli permettesse per un istante 
anche uno soltanto
di pensare al suo futuro
senza perdere la fede.



POEMA A UN MUERTO SIN TUMBA

Hubiese sido más romántico 
que mueras atorado con mi lengua.
O asfixiado, sofocado al interior de mi boca.
Así sabría dónde están tus restos.
Así me hubiese convertido al fin 
en tu última morada.   


POESIA DI UN MORTO SENZA TOMBA

Sarebbe stato più romantico 
se fossi morto intasato dalla mia lingua.
O asfissiato, soffocato nella mia bocca.
Così saprei dove sono i tuoi resti.
Così mi avresti trasformata finalmente 
nella tua estrema dimora.