foto by Chío. México, 2015
Comparto seis poemas míos que Chiara De Luca tuvo la
amabilidad de traducir al italiano para la revista
Parco Poesia. Sensación linda
y extraña re-conocerse en otro idioma. Benvenuti.
***
Bienaventurados los no contaminados
de falsas enseñanzas
Los que no aprendieron en las aulas
La virtud del loro ni la moral del cerdo
Siéntanse tranquilos de haber sido forjados por la vida
De llevar la cicatriz en el pecho
Y de poner el hombro cada día
Para cargar el peso de sus propios cuerpos.
***
Beati i non contaminati
dai falsi insegnamenti
Quelli che non appresero nelle aule
La virtù del pappagallo né la morale del maiale
Si siedano tranquilli d’esser stati forgiati per la
vita
Di portare la cicatrice nel petto
E di dare ogni giorno una mano
a caricare il peso del loro stesso corpo.
LA DULCE VENGANZA DE JOSEF HASSID
(a partir de La meditación de Thaïs)
A Iván Brull
La luz sólo es quebrada / por quien encuentra belleza
en medio de las sombras.
Una puerta a medio abrir es mi cerebro,
por eso escucho la voz que ilumina el temblor de los
ciegos.
Los sonidos son la perpetuación de la vida,
como una ola gigante que en la orilla no muere.
Y sube y baja la marea del instinto
mientras el violín lo toca aquel que murió a los 26,
luego de que le abrieran el cráneo en una lobotomía.
¿Pero qué sale del cerebro de un genio?
¿Pus dorada?
¿Embriones de pájaros extintos?
¿Humo con olor a azufre, a jazmín, a brea?
¿Qué brota de alguien que sólo nace cada 200 años
para darnos a los mortales un poco de belleza?
Y un poco de dolor, desde luego,
porque todo lo bello duele.
Por eso un genio viene cada 200 años
y se venga de los doctores del Tiempo
haciéndoles lobotomía a través de la música.
Y ya con la tapa del cráneo abierta
les susurra muy bajito al oído:
No dejes de respirar los sonidos,
No dejes de sentir, no dejes de sentir,
que todavía estás vivo.
LA DOLCE VENDETTA DI JOSEF HASSID
(a partire da La meditazione di Thaïs)
A Iván Brull
La luce è solo spezzata / per chi trova bellezza
in mezzo alle ombre.
Il mio cervello è una porta socchiusa,
perciò ascolto la voce che illumina il tremore dei
ciechi.
I suoni sono il perpetrarsi della vita,
come un'onda gigante che sulla riva non muore.
E sale e scende la marea dall'istinto
mentre il violino lo suona chi morì a 26 anni,
dopo che gli aprirono il cranio per una lobotomia.
Ma cosa esce dal cervello di un genio?
Pus dorato?
Embrioni di uccelli estinti?
Fumo dall’odore di zolfo, gelsomino, catrame?
Cosa germoglia da uno di quelli che nascono solo ogni 200
anni
per dare a noi mortali un po’ di bellezza?
E un po' di dolore, naturalmente,
perché ogni cosa bella fa male.
Per questo ogni 200 anni arriva un genio
e si vendica dei dottori del Tempo
lobotomizzandoli attraverso la musica.
E con la scatola cranica ancora aperta
sussurra a voce bassissima all’orecchio:
Non smettere di respirare i suoni,
non smettere di sentire, non smettere di sentire,
che sei ancora vivo.
BLUE DANUBE
Tengo todo para escribir ahora mismo un gran poema
tengo la música, el coraje, la ausencia, la niebla
sobre todo la niebla en este rincón que se borra
la ausencia de todos los hijos que no concebí
y un amante en camino
tengo dispuestas las palabras
como paleta de un pintor inexperto
todos los colores que al cielo de esta ciudad le
faltan
tengo todo y todo me satura
la intensidad es un pecado capital
mi pecado favorito
estoy saturada de pasión visionaria
arden todos mis ojos
es imposible verlo todo al mismo tiempo
pero yo me cultivo en la imposibilidad
de entender al mundo
por eso en este instante
tengo todo para escribir un gran poema
el mejor de todos los que hasta ahora escrito
y sin embargo no puedo materializarlo
apenas salpico versos manejados por los hilos
de mi propia inercia
la inercia de responder a un estímulo
estoy conciente y no entiendo nada
he amado
he bebido
he leído mil libros
he desatado pequeñas batallas
y de todas he salido ilesa
pero sigo sin entender nada
la Nada es un universo que se abre entre dos sueños
y en el medio siempre la pesadilla de ser yo
insomne, condenada al aprendizaje.
Si la realidad llegara a ser mi casa
no dudaría en prenderle fuego.
BLUE DANUBE
Ho tutto per scrivere adesso una grande poesia
ho la musica, il coraggio, l'assenza, la nebbia
soprattutto la nebbia in quest’angolo che si cancella
l'assenza di tutti i figli che non ho concepito
e un amante in cammino
ho parole disposte
come la tavolozza di un pittore inesperto
tutti i colori che in questa città mancano al cielo
ho tutto e tutto mi satura
l'intensità è un peccato mortale
il mio peccato preferito
sono satura di passione visionaria
tutti i miei occhi stanno sono in fiamme
è impossibile vedere tutto al contempo
ma io mi coltivo nell’impossibilità
di comprendere il mondo
perciò in quest’istante
ho tutto per scrivere una grande poesia
la migliore di quelle che ho scritto finora
e tuttavia non posso materializzarla
appena spruzzo versi manovrati dai fili
della mia stessa inerzia
l'inerzia di rispondere a un stimolo
sono conciente e non capisco niente
ho amato
ho bevuto
ho letto mille libri
ho scatenato piccole battaglie
e da tutte sono uscita illesa
ma continuo a non capire niente
il Niente è un universo che si apre tra due sogni
e nel mezzo sempre l’incubo di essere me
insonne, condannata all'apprendistato.
Se la realtà riuscisse a essermi casa
non esiterei a darle fuoco.
(De LA POÉTICA DEL ERROR)
I
Pero en mi tierra todavía hay putas elegantes que se lavan
la boca al pronunciar la palabra cultura, y si vieran al viejo Willie destrozando
la armónica con sus labios entre el crack, el blues y los recuerdos de New
Orleans, en el sucio y glorioso callejón de Specs, dirían eso no es arte,
apenas expresiones que no entendemos pero arte no; o a todos mis amigos que
tallan el cemento con sus uñas sin saber que hace tiempo perdieron las uñas
raspando cuerpos de cristal. Cuánta poesía derramada por el mundo, cuánta
poesía escondida en un sexto piso donde unos ojos miran hacia abajo con la
nostalgia de un dios que sabe que desde un inicio fracasó.
(Da LA POETICA DELL’ERRORE)
I
Ma nella mia terra ci sono ancora prostitute eleganti che si
lavano la bocca pronunciando la parola cultura, e se vedessero il vecchio
Willie spezzare l'armonica con le labbra tra il crack, il blues e i ricordi di
New Orleans, nel sudicio e glorioso vicolo di Specs, direbbero quella non è
arte, solo espressioni che non capiamo ma non arte; o a tutti i miei amici che
intagliano il cemento con le unghie senza sapere che da tempo le hanno perse
raschiando corpi di vetro. Quanta poesia sparsa per il mondo, quanta poesia
nascosta in un sesto piano dove occhi guardano verso il basso con la nostalgia
di un dio che sa d’aver fallito dall’inizio.
FORTUNE COOKIE
Siempre quise escribir un poema
como si fuese una galleta de la suerte
de las que vienen en fundas transparentes
en los restaurantes de comida china
de las que al partirlas anuncian tu futuro
en letras diminutas
máximo en dos o tres líneas
jamás llegan a ser malos presagios
por eso te emocionas y sonríes
aunque sepas de antemano que son mentira
porque fueron escritas por otro
que al igual que tú
en el fondo escribe lo que necesita
Esto que ahora lees es una galleta de la suerte
sin suerte
nadie podrá partirla
ni comerla
porque el futuro no está en este poema
sólo un presente saturado de dudas
las mismas dudas de siempre
Me gustaría que la próxima vez
me tocara una galleta que dijese
que pronto escribiré un poema
un poema de una sola línea
un verso profético
como los mensajes de las galletas
del Panda Express
un poema que le hiciera sonreír
a cualquier solitario al final de su cena
y que le permitiera por un instante
al menos por uno solo
pensar en su futuro
sin perder la fe.
FORTUNE COOKIE
Ho sempre voluto scrivere una poesia
come se fosse un biscotto della fortuna
di quelli portati in involucri trasparenti
nei ristoranti cinesi
di quelli che a spezzarli ti prevedono il futuro
in lettere minuscole
in due o tre righe al massimo
non arrivano mai a essere brutti presagi
perciò ti emozioni e sorridi
pur sapendo in anticipo che sono menzogne
perché furono scritte da un altro
che, come te in fondo
scrive ciò di cui ha bisogno
Questo che ora leggi è un biscotto della fortuna
senza fortuna
nessuno potrà spezzarlo
né mangiarlo
perché in questa poesia non c’è futuro
solo un presente saturo di dubbi
gli stessi dubbi di sempre
Mi piacerebbe che la prossima volta
si toccasse un biscotto che dicesse
che presto scriverò una poesia
una poesia di una sola riga
un verso profetico
come i messaggi dei biscotti
del Panda Express
una poesia che facesse sorridere
qualunque solitario alla fine della cena
e gli permettesse per un istante
anche uno soltanto
di pensare al suo futuro
senza perdere la fede.
POEMA A UN MUERTO SIN TUMBA
Hubiese sido más romántico
que mueras atorado con mi lengua.
O asfixiado, sofocado al interior de mi boca.
Así sabría dónde están tus restos.
Así me hubiese convertido al fin
en tu última morada.
POESIA DI UN MORTO SENZA TOMBA
Sarebbe stato più romantico
se fossi morto intasato dalla mia lingua.
O asfissiato, soffocato nella mia bocca.
Così saprei dove sono i tuoi resti.
Così mi avresti trasformata finalmente
nella tua estrema dimora.